忆帝京柳永翻译赏析
更新时间:2022-05-05 08:20:41 诗句大全 我要投稿
- 相关推荐
忆帝京柳永翻译赏析
忆帝京柳永翻译赏析,是北宋婉约派著名词人柳永的作品,忆帝京是词牌名,这首忆帝京的全名是《忆帝京·薄衾小枕凉天气》,这首词表现了词人的落拓风尘之感,写的婉曲动人。
原文:
忆帝京·薄衾小枕凉天气
柳永
薄衾小枕凉天气,乍觉别离滋味。展转数寒更,起了还重睡。毕竟不成眠,一夜长如岁。
也拟待、却回征辔;又争奈、已成行计。万种思量,多方开解,只恁寂寞厌厌地。系我一生心,负你千行泪。
忆帝京翻译:
小睡之后,就因薄被而被冻醒,突然觉有种难以名状的离别滋味涌上心头。辗转反侧地细数着寒夜里那敲更声次,起来了又重新睡下,反复折腾终究不能入睡,一夜如同一年那样漫长。
也曾打算勒马再返回,无奈,为了生计功名已动身上路,又怎么能就这样无功而回呢?千万次的思念,总是想尽多种方法加以开导解释,最后只能就这样寂寞无聊地不了了之。我将一生一世地把你系在我心上,却辜负了你那流不尽的伤心泪!
忆帝京字词解释:
⑴忆帝京:词牌名,柳永制曲,盖因忆在汴京之妻而命名,《乐章集》注南吕调。双调七十二字,上片六句四仄韵,下片七句四仄韵。
⑵薄衾(qīn):薄薄的被子。小枕:稍稍就枕。
⑶乍觉:突然觉得。
⑷展转:同辗转,翻来覆去。《楚辞·刘向》:忧心展转,愁怫郁兮。数寒更(gēng):因睡不着而数着寒夜的更点。古时自黄昏至拂晓,将一夜分为甲、乙、丙、丁、戊五个时段,谓之五更,又称五鼓。每更又分为五点,更则击鼓,点则击锣,用以报时。
⑸拟待:打算。向子諲《梅花引·戏代李师明作》:花阴边,柳阴边,几回拟待偷怜不成怜。征辔(pèi):远行之马的缰绳,代指远行的马。潘问奇《自磁州趋邯郸途中即事》:旁午停征辔,炊烟得几家?
⑹争奈:怎奈。张先《百媚娘·珠阙五云仙子》:乐事也知存后会,争奈眼前心里?
⑺行计:出行的打算。
⑻只恁(nèn):只是这样。辛弃疾 《卜算子·饮酒不写书》:万札千书只恁休,且进杯中物。厌厌:同恹恹,精神不振的样子。
忆帝京背景:
此词具体创作年份暂不可考。然柳永词的最大特点在于写实,此词词牌名为忆帝京,大概是因为回忆在汴京的妻子而命名的,词中又说乍觉别离滋味,这个乍字,说明柳永离开汴京不久,而薄衾小枕凉天气则说明作词时间是初秋。柳永因觉别离滋味,从而写下这首词。
忆帝京赏析:
这首《忆帝京》是柳永抒写离别相思的系列词作之一。这首词纯用口语白描来表现男女双方的内心感受,艺术表现手法新颖别致。是柳永同类作品中较有特色的一首。
起句写初秋天气逐渐凉了。薄衾,是由于天气虽凉却还没有冷;从小枕看,词中人此时还拥衾独卧,于是乍觉别离滋味。乍觉,是初觉,刚觉,由于被某种事物触动,一下引起了感情的波澜。接下来作者将别离滋味作了具体的描述:展转数寒更,起了还重睡。空床展转,夜不能寐;希望睡去,是由于梦中也许还可以解愁。默默地计算着更次,可是仍不能入睡,起床后,又躺下来。
区区数笔把相思者床头展转腾挪,忽睡忽起,不知如何是好的情状,毫不掩饰地表达出来了。毕竟不成眠,是对前两句含意的补充。毕竟两字有终于、到底、无论如何等意思。接着一夜长如岁一句巧妙地化用了《诗径·王风·采葛》中一日不见,如三岁兮的句意,但语句更为凝炼,感情更为深沉。这几句把别离滋味如话家常一样摊现开来,质朴无华的词句里,蕴含着炽烈的生活热情。
词的下片转而写游子思归,表现了游子理智与感情发生冲突复杂的内心体验。也拟待、却回征辔,至此可以知道,这位薄衾小枕不成眠的人,离开他所爱的人没有多久,可能是早晨才分手,便为别离滋味所苦了。此刻当他无论如何都难遣离情的时候,心里不由得涌起另一个念头:唉,不如掉转马头回去吧。也拟待,这是万般无奈后的心理活动。可是,又争奈、已成行计意思是说,已经踏上征程,又怎么能再返回原地呢?归又归不得,行又不愿行,结果仍只好万种思量,多方开解,但出路自然找不到,便只能寂寞厌厌地,百无聊赖地过下去了。最后两句系我一生心,负你千行泪包含着多么沉挚的感情:我对你一生一世也不会忘记,但看来事情只能如此,也只应如此,虽如此,却仍不能相见,那么必然是负你千行泪了。这一句恰到好处地总结了全词彼此相思的意脉,突出了以我为中心的怀人主旨。
个人资料:
柳永(约984年约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,福建崇安人,北宋著名词人,婉约派代表人物。
柳永出身官宦世家,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,沉醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永进京参加科举,屡试不中,遂一心填词。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,历任睦州团练推官、余杭县令、晓峰盐碱、泗州判官等职,以屯田员外郎致仕,故世称柳屯田。
柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人, 也是两宋词坛上创用词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,以适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术个性,对宋词的发展产生了深远影响。
【忆帝京柳永翻译赏析】相关文章:
蝶恋花柳永翻译赏析02-14
曲玉管柳永翻译赏析09-27
定风波柳永赏析04-05
初到黄州赏析翻译03-03
太原早秋翻译及赏析04-01
沁园春长沙的翻译赏析03-28
定风波翻译及赏析03-27
望岳翻译及赏析03-29
《使至塞上》翻译及赏析03-28
帝京大学中国承认么05-17