昼夜乐柳永翻译赏析

更新时间:2022-05-05 08:20:39 诗句大全 我要投稿

  • 相关推荐

昼夜乐柳永翻译赏析

昼夜乐柳永翻译赏析,是北宋婉约派著名词人柳永的作品,昼夜乐是词牌名,柳永的这首词的全名是《昼夜乐·洞房记得初相遇》,描写的是一位独居伤春怀人的思妇形象。

原文:
昼夜乐·洞房记得初相遇
柳永
洞房记得初相遇。便只合、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值阑珊春色暮。对满目、乱花狂絮。直恐好风光,尽随伊归去。
一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。早知恁地难拼,悔不当时留住。其奈风流端正外,更别有、系人心处。一日不思量,也攒眉千度。


昼夜乐翻译:
记得初次相遇时的洞房情景,就只想应该永远在一起。谁知道短短的幽会欢好,竟会变成分离前的最后情爱,又恰好是在阑珊的暮春。对着满眼乱飘的柳絮,心里恐慌着这美好的春光将全部随他的离去而消释了。一场情爱最终寂寞,又跟谁说呢?想起以前的海誓山盟,被轻易辜负了。早知道如此难受,后悔当初不把他留住。奈何他除了长得风流端正,更还有让人朝思暮想的地方。一天不想他就要皱千次眉了,更何况想他呢?


昼夜乐字词解释:
⑴昼夜乐:词牌名,《昼夜乐》调名之曰乐,乃快乐之乐,与《齐天乐》、《永遇乐》之出于乐章,为乐府之乐不同;义盖彻昼彻夜行乐狂欢之意也。吴均词:式号式呼,俾昼作夜即属此意。至李白诗:行乐争昼夜,自言度千秋,调名即本斯义以创焉。
⑵洞房:深邃的住室。后多用以指妇女所居的闺阁。
⑶只合:只应该。
⑷小会:指两个人的秘密相会。幽欢:幽会的欢乐。离情别绪:分离前后惜别、相思的愁苦情绪。
⑸阑珊:将残、将尽之意。
⑹春色暮:即暮春,春天最后一段时间,指农历三月。
⑺满目:充满视野。
⑻伊:为第三人称代词,此词的伊亦指男性。
⑼凭谁诉:向人诉说。
⑽前言:以前说过的话。轻负:轻易地辜负了昨日的誓言。
⑾恁(nèn)地难拼:这样地难过。恁地:如此。难拼:指难以和离愁相拼。
⑿攒(cuán)眉千度:皱眉一千遍,形容整天愁眉紧锁。攒眉,愁眉紧锁。


昼夜乐背景:无


昼夜乐赏析:
  词以抒情女主人公的语气叙述其短暂而难忘的爱情故事。她从头到尾,絮絮诉说其无尽的懊悔。作者以追忆的方式从故事的开头说起,不过省略了许多枝节,直接写她与情人的初次相会。这次欢会就是他们的初次相遇。初遇即便幽欢,正表现了市民恋爱直捷而大胆的特点。这样的初遇,自然给女性留下特别难忘的印象,她一心认定便只合,长相聚。但事与愿违,初欢即又是永久的分离。
暮春时节所见到的是乱花狂絮,春事阑珊。春归的景象已经令人感伤,而恰恰这时又触动了对往日幽欢幸福与离别痛苦的回忆,愈加令人感伤了。况值两字用得极妙,一方面表示了由追忆回到现实的转换,另一方面又带出了见景伤情的原因。直恐好风光,尽随伊归去之伊为第三人称代词,既可指男性,也可指女性。柳永的俗词是供女艺人演唱的,故其中的伊一般都用以指男性,此词的伊亦指男性。女主人公将春归与情人的离去联系起来,美好的春光她的感受中好象是随他而去了。直恐两字使用得很恰当,事实上春归与人去是无内联系的,她所作的主观怀疑性的判断,将二者联系起来纯是情感的附着作用所致,说明思念之强烈。一场寂寞凭谁诉,词情的发展中具有承上启下的作用。
一场寂寞是春归人去后最易感到的,但寂寞和苦恼的真正原因是无法向任何人诉说的,也不宜向人诉说,只有深深地埋藏自己内心深处。于是整个下片转入抒写自身懊悔的情绪。作者算前言,总轻负,是由于她的言而无信,或是损伤了他的感情,这些都未明白交代,但显然责任是女方;于是感到自责和内疚,轻易地辜负了他的情意。再讲早知恁地难拚,悔不当时留住。可以看出她当初未考虑到离别后情感上竟如此难于割舍。他不仅举措风流可爱,而且还品貌端正,远非一般浮滑轻薄之徒可比,实是难得的人物。而这个人更别有、系人心处,写说她才能体验到的好处,也是她难拚的最重要的原因。
结句一日不思量,也攒眉千度,非常形象地表现了这位妇女悔恨和思念的精神状态。攒眉即愁眉紧锁,是思量时忧愁的表情。意思是,每日都思量,而且总是忧思千次的,可想见其思念之深且切了。这两句的表述方式很别致,正言反说,语转曲而情益深。不思量已是攒眉千度了,则每日思量时又将如何,如此造语不但深刻,而且俏皮,十分传神。


个人资料:
柳永(约984年约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,福建崇安人,北宋著名词人,婉约派代表人物。
柳永出身官宦世家,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,沉醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永进京参加科举,屡试不中,遂一心填词。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,历任睦州团练推官、余杭县令、晓峰盐碱、泗州判官等职,以屯田员外郎致仕,故世称柳屯田。
柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人, 也是两宋词坛上创用词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,以适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术个性,对宋词的发展产生了深远影响。



【昼夜乐柳永翻译赏析】相关文章:

蝶恋花柳永翻译赏析02-14

曲玉管柳永翻译赏析09-27

定风波柳永赏析04-05

田园乐这首诗的赏析03-29

初到黄州赏析翻译03-03

太原早秋翻译及赏析04-01

沁园春长沙的翻译赏析03-28

定风波翻译及赏析03-27

望岳翻译及赏析03-29

《使至塞上》翻译及赏析03-28