甘草子柳永赏析翻译

更新时间:2022-05-05 08:20:10 诗句大全 我要投稿

  • 相关推荐

甘草子柳永赏析翻译

甘草子柳永赏析翻译,是北宋婉约派著名词人柳永的作品,甘草子是词牌名,柳永的这首甘草子全名是《甘草子·秋暮》,这是一首一篇绝妙的闺情词,属小令词。

原文:
甘草子·秋暮
柳永
秋暮,乱洒衰荷,颗颗真珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。
池上凭阑愁无侣,奈此个、单栖情绪!却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语。


甘草子翻译:
凄凉晚秋,零乱雨滴洒残荷,雨珠莹莹,颗颗似珍珠。雨过后,寒月当空,鸳鸯浦一片清冷。 池上倚阑,愁闷闷无人相伴,怎么打发、这孤苦情绪!傍金笼,戏逗鹦鹉,教它念、情郎言语。
秋天的一个傍晚,大雨瓢泼.乱打着池塘衰败的荷花,颗颗雨珠如珍珠般晶莹。雨过风停,明月升空.鸳鸯浦空寂冷彻。
她独自凭栏凝望,忧愁无侣而独宿。孤眠冷清煎熬着她的心。她站在鸟笼旁逗弄鹦鹉,向它诉说着对郎君的无限思念。


甘草子字词解释:
⑴甘草子:词牌名。《乐章集》注正宫。格一:双调,四十七字。前段五句,四仄韵;后段四句,四仄韵。
⑵暮:傍晚 将近
⑶衰:衰落,衰败。衰荷:将败的荷花。
⑷真珠雨:像珍珠样的雨珠。
⑸月华:月光,月光照射到云层上,呈现在月亮周围的彩色光环。生:产生、出现。
⑹彻:程度极深,透的意思。鸳鸯浦:地名,水池边。这里是虚写。浦:水边或河流入海的地方。如浦口等。此指水塘。鸳鸯浦:鸳鸯栖息的水滨。比喻美色荟萃之所。
⑺凭阑:靠着栏杆,阑通栏。
⑻奈:奈何,怎么办。
⑼单栖:孤寂的停留。独宿。情绪:情感。
⑽却:表示转折。傍:靠近。共:在一起。
⑾念:道白,说。粉郎:何晏,三国魏玄学家。字平叔。南阳宛县(今河南南阳)人。汉大将军何进之孙。曹操纳晏母为妾,晏被收养,为操所宠爱。少以才秀知名,好老、庄言,美姿仪而绝白,喜敷粉,行步顾影,人称傅粉何郎。在这里指所思之人。


甘草子背景:无


甘草子赏析:
  上片写女主人公池上凭阑的孤寂情景。秋天本易触动寂寥之情,何况秋暮。乱酒衰荷,颗颗真珠雨,比喻贴切,句中乱字亦下得极好,它既写出雨洒衰荷历乱惊心的声响,又画出跳珠乱溅的景色,间接地,还显示了凭阑凝伫、寂寞无聊的女主人公的形象。紧接着,以顶针格写出雨过月华生,冷彻鸳鸯浦两句。词连而境移,可见女主人公池上阑边移时未去,从雨打衰荷直到雨霁月升。雨来时池上已无鸳鸯,冷彻鸳鸯浦即有冷漠空寂感,不仅是雨后天气转冷而已,这对女主人公之所以愁闷是一有力的暗示。
  过片池上凭阑愁无侣一句收束上意,点明愁因。奈此个、单栖情绪则推进一层,写孤眠之苦,场景也由池上转入屋内。此词妙结尾二句别开生面,写出新意:却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语。荷塘月下,轩窗之内,一个不眠的女子独自调弄鹦鹉,自是一幅绝妙仕女图。而画图难足的,是那女子教鹦鹉念的言语,不直写女主人公念念不忘粉郎及其言语,而通过鹦鹉学念来表现,实为婉曲含蓄。鸟语之后,反添一种凄凉,因鸟语之戏不过是自我安慰,又岂能真正遗志空虚。
  《金粟词话》云:柳耆卿‘却傍金笼教鹦鹉,念粉郎言语’,《花间》之丽句也。是说柳永此词的尾句,类花间派,语辞艳丽,各是异彩,如真珠、月华、鸳鸯、金笼、鹦鹉等皆具辞彩。然不同的是环境的华美不能掩盖人物心境的空虚,这样写恰有反衬的妙用。


个人资料:
柳永(约984年约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,福建崇安人,北宋著名词人,婉约派代表人物。
柳永出身官宦世家,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,沉醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永进京参加科举,屡试不中,遂一心填词。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,历任睦州团练推官、余杭县令、晓峰盐碱、泗州判官等职,以屯田员外郎致仕,故世称柳屯田。
柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人, 也是两宋词坛上创用词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,以适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术个性,对宋词的发展产生了深远影响。



【甘草子柳永赏析翻译】相关文章:

望海潮 柳永翻译及赏析05-05

安公子 柳永翻译及赏析05-05

昼夜乐柳永翻译赏析05-05

望海潮柳永赏析翻译05-05

定风波柳永翻译赏析05-05

蝶恋花柳永翻译赏析02-14

夜半乐柳永翻译赏析05-05

鹤冲天柳永赏析翻译05-05

忆帝京柳永翻译赏析05-05